АНГЛИЙСКАЯ ДУХОВНАЯ МИССИЯ В ЗАБАЙКАЛЬЕ (ПО ДАННЫМ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ)М.В. Медведева, краевед (Улан-Удэ)
АНГЛИЙСКАЯ ДУХОВНАЯ МИССИЯ В ЗАБАЙКАЛЬЕ (ПО ДАННЫМ ГОСУДАРСТВЕННОГО АРХИВА ТЮМЕНСКОЙ ОБЛАСТИ)
В собрании Государственного архива Тюменской области имеется фонд православного протоиерея А.И. Сулоцкого (ф.144), где хранится рукопись автора с описанием краткой истории церквей и монастырей Сибири, деятельности Даурской, Забайкальской, Алтайской, Албазинской православных миссий (1681-1689) и Английской духовной (протестантской) миссии в первой половине XIX столетия. 1 Полное её название «История православного миссионерства в Сибири со времени открытия в ней миссий Забайкальского и Алтайской и учреждения новых <….> до открытия современного миссионерского общества (с 1800 до 1865 гг)». Эта рукопись являлась предтечей написания автором большого труда по истории миссионерского служения на востоке Российской империи.2 В свете нашей научной конференции мы помещаем изложение части, касающейся Английской духовной миссии. Как можно понять из рукописи, протоиерей А.И. Сулоцкий посетил в Селенгинске развалины миссионерского стана, записал воспоминания жителей, но в основном построил свое изложение на книге путешественника А. Мартоса «Письма о Восточной Сибири», в свое время гостившего у английских миссионеров.3 Следуемая далее личная оценка автора о роли иностранных проповедников в Сибири хотя и характерна общей критикой РПЦ, но содержит главный положительный вывод о ценности переведенной миссионерами Библии на монгольский язык с еврейского и латинского. Среди мелких неточностей можно назвать неверное изложение фамилии Э. Сталлибраса на Сталлинбур, В. Свана на Сфана, Юилля на Юлия; утверждения, будто из английских проповедников только Сталлибрас имел жену и детей; что миссия основала только два стана вместо трех; что книги Пророчеств и Новый Завет, изданные одновременно с Ветхим Заветом в Забайкалье, навсегда потеряны, но перепечатаны в Лондоне после возвращения пасторов на родину. В действительности же англичане успели издать в Селенгинске и Кодуне все книги Ветхого Завета, а также духовные пособия и школьные учебники. Вместе с тем особую ценность дают сведения протоиерея Сулоцкого о попытке РПЦ сразу же после учреждения Английской протестантской миссии открыть в 1821 году и наладить работу параллельной Забайкальской православной миссии. Причем центр её находился в непосредственном соседстве с Анинским и Кодунским станами англичан в селе Кульский станок. Оказывается, дело было поручено архиепископом Иркутским Михаилом (Бурдуковым) священнику Кульской Спасской церкви Александру Бобровникову, как происходившему из смешанной бурятско-русской семьи, женатого на крещеной бурятке и начинавшего службу преподавателем монгольского и бурятского языков в Иркутской Духовной семинарии. Отец Александр и был направлен поближе к Английской духовной миссии протестантов с тем, чтобы заодно надзирать, за их деятельностью с помощью крещеного бурята Михаила Сперанского, которому за его труды архиепископ Михаил благословил носить священническую рясу. Нет сомнения, что Бобровников даже дружил с пасторами на почве общего интереса к переводу Библии на монголо-бурятский язык. Не случайно позже священник Бобровников привлекался РПЦ в качестве эксперта по оценке качества выпущенного в Санкт-Петербурге группой Якоба Шмидта Нового Завета и лично исправившего неточности в трех книгах Евангелия: от Марка, от Матфея и Иоанна.4 Кроме того, Бобровниковым составлена первая «Грамматика монгольского языка», опубликованная в 1835 году в Петербурге, которая затем долгое время использовалась в качестве учебного пособия в церковных школах и Духовной семинарии Иркутской епархии.5 О возможной совместной деятельности английский миссионеров и Александра Бобровникова может служить тот факт, что уже в 1824 году священник-миссионер Кульской Спасской церкви сделал перевод «Краткого Катехизиса». Возможно, из-за увлечения теми же делами, что и английские миссионеры, дела православной миссии в Кульске шли неважно. Протоиерей А.И. Сулуцкий пытается объяснить это отсутствие финансирования от Иркутской епархии, отсутствием кадров, скорым перемещением священников в приходские отдаленные церкви, и невозможностью Бобровникова руководить станами в Селенгинске и Укыре. Но факт учреждения «второй» Забайкальской православной миссии (после Даурской XVII столетия) ранее основанной «третьей» Забайкальской (1861 года) очень интересен и важен, поскольку впервые документально раскрывает неизвестный период противостояния РПЦ Забайкальскому христианскому протестантизму не просто словами, а делами, вплоть до учреждения особой миссии в районе плодотворной деятельности английских проповедников. Это в корне меняет сложившиеся представление о «слабой» попытке РПЦ противостоять пастырскому служению иностранцев, поддерживаемых царской властью и лично императора Александра I. Текст написан от руки, плохо читаем, некоторые слова неразборчивы (их мы замени многоточиями в скобках). Для удобства понимания смысла рукописи проведена незначительная современная орфография и стилистика. «В 1818 году прибыла за Байкал Английская миссия. Миссию эту составили один англичанин и два шотландца из Глазкова, получившие образование в Эдинбургском университете. Фамилия первого Эдуар Сталлинбур. Он имел при себе жену и детей. Имена шотландцев: Роберт Юлий и Виллиам Сфан. Эти три миссионера основали за Байкалом два стана – один на левом берегу реки Селенги, а другой в 12-ти верстах от Хоринской степной Думы на реке Кудун. Вот что рассказывает об этих миссионерах Алексей Мартос, в 1820-м году путешествовавший по Сибири и лично познакомившийся с этими миссионерами: «Миссионеры эти имеют свою колонию. Она состоит из двух довольно хороших домов. В доме миссионеров есть библиотека, преимущественно состоящая из книг Свят. Писания на английском диалекте; в сей библиотеке вы найдете сверх того географические глобусы. В одной из комнат находится довольно большое количество Евангелий, печатанных на манджурском языке и сюда присланных из С-Петербурга для раздачи желающим. Виллиам занимается переложением псалмов Давида на язык бурятский. Латинский и еврейский переводы Библии, слишком за 100 лет, изданные в Галле и Магдебурге, служат ему путеводителями. С удовольствием он заботился показать мне российскую Псалтирь в гражданском переводе, имеющуюся в здешней библиотеке. Хамба, первосвященник бурят, живущий отсюда в 5-ти часах езды, в 4-е года только один раз был у них. Англичане относят сие к чрезмерной толщине Хамбы; но как миссионеры гораздо тоньше его, то посещать дородного ламу им не столь трудно. Они часто разъезжают в Верхнеудинском округе по инородцам, составляющим 18 родов селенгинских и 11 хоринских, так что летам редко живут дома. В нынешнее лето Виллиан Сван надолго отлучился за Яблоневый хребет. Они очень редко посещают Кяхту, вероятно потому, что тамошнее место собственно населено русскими». Одно из двух зданий, виденных Мартосом<…> кроме комнаты, вмещающей в себе семейство миссионера и библиотеки, в нем есть комнаты для училища, <…> и типографии. Он другого их дома не осталось ничего, кроме следа каменного фундамента и двух надгробных памятников с латинскими и русскими надписями.
1 Тиваненко А.В. Каталог исторических документов в архивных хранилищах России о Посольском Спасо-Преображенном монастыре.(XVII-XXIвв.).- Улан-Удэ, 2005. 2 ГАТО, 144, оп.1, д.44, лл.1-145 об-158об. 3 Мартос А. Письма о ВосточнойСибири. – М., 1827 4 РГИА, ф-796, оп 445, д. 397, л.66 5 Наумова О.Е. Иркутская епархия. XVII – первая половина XIXвека. – Иркутск, 1996. – с.167. |